Kamis, 02 Juli 2015

Softskill Assignmet 3 (revision)


3. Strategi Struktural dalam Penerjemahan
     Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dangan masalah struktur, yaitu:
- Penambahan
Penambahan di sini adalah penambahan kata-kata di dalam bahasa sasaran. Penambahan jenis ini bukanlah masalah pilihan tetapi kaharusan.
- Pengurangan
Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen structural di dalam bahasa sasaran. Seperti halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.
- Transposisi
Transposisi adalah suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan. Transposisi menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena alasan gaya bahasa saja. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli bahasa sumber di dalam bahasa sasaran untuk mencapai efek yang padan. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Pemisahan satu kalimat bahasa sumber menjadi dua kalimat bahasa sasaran atau lebih, atau penggabungan dua kalimat bahasa sumber atau lebih menjadi satu kalimat bahasa sasaran juga termasuk di dalam strategi ini.
Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.



Structural Strategies in Translation
There are three basic strategies related to the issue of the structure, they are:
  • Addition           
Addition here means giving more words in the target language. The addition is not an option but a must.

  • Reducition
Reduction means using fewer words in the target language. Such as adding, this redacting is not optional but essential.
  • Transposition
Transpotiton is a must if it is without a strategy then meaning of  source language there are reinforced. Transpotition is a choice if it should be done only for the reason style language only. In this strategy, the translator change the origin of sthe structural source language in to target language to equality. The conversion can be changed from plural to singular, the adjective potition, until the fullness of structural sentence conversion. Separation one sentence of source language to two or more target language sentence,  the merger  two or more source language sentence to one target language also included in this strategy.
Transpotition it can be used by style language and stalistika

Kamis, 07 Mei 2015

Strategi Struktural dalam Penerjemahan (Tugas Softskill 3)



Strategi Struktural dalam Penerjemahan

Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dangan masalah struktur, yaitu:
-          Penambahan
Penambahan di sini adalah penambahan kata-kata di dalam bahasa sasaran. Penambahan jenis ini bukanlah masalah pilihan tetapi kaharusan.
-          Pengurangan
Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen structural di dalam bahasa sasaran. Seperti halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.
-          Transposisi
Transposisi adalah suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan. Transposisi menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena alasan gaya bahasa saja. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli bahasa sumber di dalam bahasa sasaran untuk mencapai efek yang padan. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Pemisahan satu kalimat bahasa sumber menjadi dua kalimat bahasa sasaran atau lebih, atau penggabungan dua kalimat bahasa sumber atau lebih menjadi satu kalimat bahasa sasaran juga termasuk di dalam strategi ini.
Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.
 
 
Structural Strategies in Translation

there are three basic strategies that deal with the issue of the structure, There are:
  • Adding                
The addition is the addition of words in the target language. the addition of this kind is not a matter of choice but necessityis not a matter of choice but necessity.
  • Reducing
The reduction is the reduction of structural elements in the target language. Just like addition, reduction is a must.
  • Transpotition
Transpotition is a must when the strategy without the source language is not carried.
Transposition can can be option if only for reasons of style language. With this strategy the translator changes the structure of the original source language into the target language to get match effect. This modification can change the plural to singular, the position of adjectives, and modifying the structure of sentence. The separation of one sentence the source language of two or more, or merging two or more source language sentences into one sentence, the target language is also included in this strategy. 
Transpotition can also be done because consideration style of language or stylisttics.

Strategi Struktural dalam Penerjemahan (Tugas Softskill 3)

Structural Strategies in Translation

there are three basic strategies that deal with the issue of the structure, There are:
  • Adding                
The addition is the addition of words in the target language. the addition of this kind is not a matter of choice but necessityis not a matter of choice but necessity.
  • Reducing
The reduction is the reduction of structural elements in the target language. Just like addition, reduction is a must.
  • Transpotition
Transpotition is a must when the strategy without the source language is not carried.

Rabu, 29 April 2015

Machine Translation (Tugas Softskill 2)

SDL Free Translation 
SDL Free Translation is an application that supports 43 languages. Furthermore, it can also support document files, such as; doc, ppt, odt, pdf, txt (maximum file size 5MB). This application can help someone to translate a text from a source language to target language. However, it should be checked in advance because the use of grammar has not been arranged appropriately.
For example: 
Source Language : Robert minum susu
Target Language  : Robert drink milk (without "s") 

From the example above, shows that tense which is used is a simple present tense and should be used (s/es) for the verb "Robert drinks milk or Robert is drinking milk". In addition, SDL dispositions not in order to use word for word.





















 

SDL Trados
SDL Trados is one of the software that were often used by translator to help translate a text that was big enough with the volume. In addition, Trados can also import most various kinds of documents to translate format office (p. Word, OpenOffice, PDF), XML, HTML, PO, etc. in addition, Trados also can keep the dictionary is terminology and glossary. So it can make it easier for users. usually this software is used by the translator to translate documents law, the price this software is not cheap, but it is very expensive other benefits if using SDL Trados can save time around 60% -70 %
for accuracy level applications Trados words in those considering or a paragraph period can be reached 100 percent, equipped with memory so users do not need to rewrite a common word.

Ginger
Ginger is one of the software that have an advantage as you can translate the text into 64 languages, in addition, this application can be downloaded from free. in addition, software ginger has several benefits such as:
Grammar Checker (Write with complete confidence)
Sentence Rephrase (Explore different ways to phrase your text)
Translation (Communicate in 64 different languages)
Dictionary (Learn the real meaning of the words that you use)
Text Reader (Listen to your written text read back to you)
Personal Trainer (Improve your English)


Systran
Systran is a software that can make it easier for the interpreters in translates a text, in addition, also in application can be accessed online and systran also that allow you to work faster and smarter and also collaborate more efficiently with multiple translators.However, Systran is only available 15 different languages, and there are not Bahasa in application systran.



Wordbee
Wardrobe is an application resolving web-based other benefits from wardrobe was able to translate a variety of languages at the same time, for example, if one has a file that English-speaking source is English and will be translated in the language was so bloody, France and Portugal, three resolving can work as well as in the same time

http://www.apportugal.com/en/translation-software/other-translation-software/175/